Главная » Статьи » Каталог статей » Разное |
Особенности работы технического переводчика
Наука и техника с каждым годом развивается все более бурно и стремительно. Лавина технической литературы и документации на разных языках мира должна активно усваиваться специалистами всех стран, в которых ведутся хоть сколько-нибудь серьезные исследования – хотя бы для того, чтобы вновь и вновь не изобретать велосипед. В различных местах вводится в строй импортное оборудование – о нем нужно все досконально знать, а пакет сопроводительной документации идет полностью на языке страны-изготовителя. В этих и во многих других случаях невозможно обойтись без услуг опытного научного и/или технического переводчика. Незначительное искажение смысла – причем, не по злому умыслу, а по причине отсутствия профильных знаний у переводчика, - может повлечь за собой иногда просто катастрофические последствия. Поэтому технический перевод любой тематики – крайне ответственное занятие и браться за него должен лишь тот, кто с уверенностью может назвать себя профессионалом в данной теме: машиностроении, горном деле, строительстве и т.д. Хороший переводчик технической литературы ценится на вес золота. Ведь он должен обладать обширными знаниями как в языках, так и в теме перевода, а это не часто встречается. Если человек с образованием лингвиста просто выучит определенный набор терминов и будет кое-как лепить из них фразы, руководствуясь больше филологическими принципами, чем глубинным пониманием процессов, которые он описывает – это не означает, что он делает технические или научные переводы. Неточностей и даже вопиющих ошибок будет масса. Чтобы избежать подобного, серьезные предприятия стараются брать на работу профессионалов по своему профилю, которые к тому же имеют прочные знания иностранного языка и могут хорошо излагать мысли на своем родном языке – это тоже очень важное качество переводчика-профессионала. | |
Просмотров: 995 | |